2014/04/01

巴黎反服貿示威演講

Discours pour la manifestation anti-ALEST,
le 30 mars 2014 à Trocadéro, Paris

巴黎反服貿示威演講
2014年3月30日


  Mesdames, Messieurs, Chers amis, Chers compatriotes,

  各位女士先生,親愛的朋友,親愛的同胞,大家好。

  Il y a des choses dans ce monde qui méritent qu’on se bat pour elles. Nous sommes étudiants, salariés. Nous sommes citoyens taïwanais. C’est tout ce que nous sommes, c’est tout ce que nous savons faire.

  這世上有些東西,就算要捨命爭取也再所不惜。我們有些人是學生,有些人已踏入職場,但我們都是台灣公民。盡公民的本分,如此而已。

  Pendant longtemps, je croyais que les choses comme mouvements sociaux n’arriveraient jamais sur moi. Car je suis physicien, je suis chercheur. Chacun a son rôle dans la société. Et comme je suis loin d’être spécialiste en politique ou en économie, ce ne serait pas moi la première personne qui se lève pour réveiller le peuple. De plus je croyais que tout a été fait et que l’on n’a plus besoin de marcher dans la rue contre la tyrannie.

  我一直以為社會運動離我很遙遠,因為我是學者,物理學家。每個人在社會中都有他該扮演的角色,而我並非政治抑或經濟之專家,因此在需要的時候第一個跳出來喚醒人民並不是我的工作。更何況,我以為所有該爭取的事都已取得,而人民再也不需走上街頭對抗暴政。

  Je suis né en 1989. Et 9 ans avant ma naissance, il y en avait celui dont la famille a été assassinée parce qu’il était leader de l’opposition. 2 ans avant ma naissance, Taïwan était encore sous la contrainte de la loi martiale. 1 an avant ma naissance, selon la loi, le peuple ne pouvait pas former des partis politiques. La création des nouveaux journaux était également interdite. En année de ma naissance, il y en avait celui qui s’est brûlé pour lutter pour la liberté d’expression. Quand j’avais 2 ans, on a réélu les députés de l’Assemblée nationale de Taïwan. Les députés sortant y avaient tenu pendant 45 ans. Quand j’avais 3 ans, on a rectifié la loi qui avait été l’origine des prisonniers politiques. Plus personne ne sera condamné à mort s’il critique l’État. Quand j’avais 7 ans, sous la menace de la Chine, on a élu notre président par un suffrage universel pour la première fois. Enfin, quand j’avais 11 ans, le changement de pouvoir d’un parti à un autre s’est fait pacifiquement.

  我出生於民國78年。在我出生前九年,有人遭遇滅門血案(林義雄)只因他是反對勢力的領袖。在我出生前兩年,台灣還活在戒嚴法的陰影下。我出生前一年,根據法律,人民沒有籌組政黨的權力,同時也禁止辦報。在我出生那年,有人自焚(鄭南榕)對抗政府箝制言論自由。當我兩歲的時候,國民大會全面改選,在此之前的老議員竟然霸佔了席位45年。當我三歲時,我們修改了刑法第100條,再也沒有人會因批評國家而被求處死刑。當我七歲時,在中國武力威脅下,台灣不畏艱難寫下首次民選總統的歷史。最後,當我十一歲時,我們完成了首度政黨輪替,過程一切和平。

  Tout a été fait, n’est-ce pas ? Pendant ces années, on a déjà mis en place une démocratie à Taïwan. Je croyais profondément que désormais, nous poursuivrions une voie pour construire une société libre et égale.

  該做的都做了,可不是嗎?在這幾年間,台灣建立起名符其實的民主政治。我就此以為我們將朝著構築一個自由且平等的社會邁進。

  Mais j’avais tort, complètement tort.

  但我錯了,大錯特錯。

  Cette démocratie est arrivée trop vite, tellement vite que le peuple se sent mal à l’aise, que le peuple se comporte mal.

  這民主來得太快太急,快到人民不知所措,快到人民無所適從。

  Il y en a ceux que j’appelle « moutons ». Les moutons ont 100% de confiance à leur gouvernement, et croient que tout ce que fait le gouvernement c’est pour leur bien. Et ils pensent que ça, c’est la démocratie.

  這其中有些人是所謂的「綿羊」。綿羊們對他們的政府百分之百信任,甚至認為一切政策皆為政府的美意。他們認為這,就是所謂的民主。

  Il y en a ceux que j’appelle « prêtres ». Les prêtres vivent dans une religion. Ils croient à leur parti, profondément, jusqu’à ce qu’ils soient prêts à déformer la réalité et à dire que le blanc c’est du noir et le noir c’est du blanc. Et ils pensent que ça, c’est la démocratie.

  有些人是所謂的「神職人員」。神職人員活在信仰之中,深深地相信其心儀的政黨,甚至到了顛倒是非、指鹿為馬的地步。他們認為這,就是所謂的民主。

  Il y en a ceux que j’appelle « pessimistes ». Les pessimistes, ils ne croient jamais qu’ils puissent changer quelque chose. Une sorte de défaitisme leur fait taire. Du coup ils se résignent à l’adversité. Et ça, pour eux, c’est la démocratie.

  有些人是所謂的「悲觀主義者」。悲觀主義者從不相信他們的付出會得到什麼實質改變或結果,心存「失敗主義」而消極不語,凡事皆逆來順受。而這,是他們所謂的民主。

  Il y en a ceux que j’appelle « polices ». Pour les polices, tout doit être organisé et ordonné. Ils font donc appel aux lois. L’obéissance aux lois est sacrée, sinon on punit, pour quelle que loi que ce soit. Les polices appellent ça la démocratie.

  有些人是所謂的「警察」。對於警察們來說,一切都得循規蹈矩,所以他們要求守法。守法,是神聖而不可侵犯的行為,而違法受罰是天經地義,無論是什麼樣的法律。警察們把這叫作民主。

  Enfin il y en a ceux que j’appelle « on-s’en-foutistes ». Vous savez comment ils réagissent quand on leur parle des affaires importantes du pays ? Ils font un geste (frotter un épaule) et disent : « Ne me salis pas. » C’est leur démocratie ! Ne me salis pas !

  最後有些人是所謂的「政治潔癖患者」。你們知道跟他們討論國家大事時他們是什麼反應嗎?他們會做一個動作(傲慢地拍掉肩上的碎屑),然後說:「不甘我的事。」不甘我的事,這是他們的民主!

  C’est ainsi que nous sommes à ce stade aujourd’hui. Certains trouvent normal qu’un gouvernement puisse signer un accord de libre-échange sans faire aucune étude préalable. Certains trouvent normal qu’un gouvernement puisse s’obstiner alors que 63% de son peuple demandent la re-négociation de l’accord. Certains trouvent normal que les députés n’obéissent qu’à l’autorité, qu’à la dictature et non pas au peuple.

  於是,我們今天落到這步田地。竟然有人認為政府可以在毫無任何評估報告的情況下簽經濟協定;竟然有人認為政府可以在面對63%支持重新談判的民意前繼續相應不理;竟然有人認為民意代表只消服從黨的意志、獨裁者的意志,而無須對選民負責。

  C’est ainsi que, quand la Chine tente de faire une annexion politique par l’approche économique, le peuple taïwanais s’endort. Car les moutons ne réfléchissent pas. Car les prêtres dénient le fait. Car les pessimistes restent silencieux. Car les polices ne s’intéressent qu’à maintenir « l’ordre ». Car les on-s’en-foutistes continuent à faire leur snob. On dit toujours que Taïwan est un pays démocratique, mais malheureusement peu de ses citoyens ont l’esprit démocratique. Car cette démocratie est arrivée trop vite.

  於是,當中國嘗試要以經逼政時,台灣人民睡著沒了反應。因為「綿羊」們不知思考;因為「神職人員」們死不承認;因為「失敗主義者」悶不吭聲;因為「警察」們只要求「守法」;因為「政治潔癖患者」還在自以為清高。我們總說台灣是個民主國家,但實情是,沒多少台灣人民有這民主的意識,因為這民主來得太急太快。

  La semaine dernière, j’étais à Bastille avec 300 personnes pour notre première manifestation. J’ai croisé 2 personnes, Français, qui m’ont demandé ce qui s’est passé. Après mon explication, à la fin, ils m’ont dit : « Vous savez, c’est vous qui allez gagner à la fin. Vous avez la démocratie. Pourquoi avoir peur ? »

  上個星期,我在巴士底廣場,與其他300人一齊參與我們第一場示威。我遇到兩個人,法國人,問我們在做什麼。經過一番解釋之後,他們說:「你知道嗎?最後贏的肯定是你們,你們有民主社會作後盾,有什麼好怕的呢?」

  Si, j’ai peur, j’ai très peur. J’ai peur qu’on n’ait pas assez de temps pour le faire. J’ai peur qu’avant que mes amis chinois comprennent que cette démocratie c’est aussi pour eux, pas seulement pour nous, Taïwan disparaisse déjà.

  但我還是怕,非常害怕。我怕我們已經剩沒多少時間了;我怕在我的中國朋友們了解到這番民主不只是我們的專利,同時也是他們可以嚐的果實前,台灣就已經消失。

  L’ignorance et le froid sont ennemis de la démocratie. C’est pour défendre cette valeur universelle que nous nous sommes rassemblés ici. Je vous remercie pour votre attention.

  無知與冷漠才是民主最大的敵人,而我們今天也是為了守護這普世價值才聚集於此。謝謝大家。


2014.03.29 Paris Boucicaut


沒有留言: